فرناز حائری

فرناز حائری پس از فارغ‌التحصیلی در رشته‌ی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد تهران در سال ۱۳۷۶ به ترجمه‌ی کتاب و بعدها مقالات (اغلب سینمایی) در مطبوعات پرداخت. رفته‌رفته ترجمه که اوایل شغل دوم و سومش محسوب می‌شد به کار اصلی‌اش بدل شد. طی این سال‌ها، چندین کتاب‌‌ در حوزه‌های هنر، سبک زندگی و ادبیات (نوجوان و بزرگسال) ترجمه کرده است و اخیرا به تدریس ترجمه نیز مشغول است. به دلیل علاقه به ادبیات ژاپن از یوکیومی‌شی‌ما «آوای امواج» و از هاروکی‌موراکامی مجموعه داستانی به انتخاب خودش با عنوان «ابرقورباغه و پای عسلی» ترجمه کرد و بعد مجذوب آثار جان برجر شد و «اینجا محل دیدار ماست» را به فارسی برگرداند. این علاقه منجر به دلبستگی‌اش به ویلیام ترور و ترجمه‌ی «تنهایی الیزابت» شد.